Двойно отрицание

Още когато започвате да учите английски учителката казва: в английския език няма двойно отрицание. Ако използваме две, те се изключват едно друго и изречението става положително.
Например ако кажа „I couldn’t not help him.” (Не можах да не му помогна), това означава че съм му помогнала.
И след като учителката отсече категорично че двойното отрицание в английския не е отрицание, си пускаме музика и чуваме Пинк Флойд да пеят че „we don’t need no education”, а Ролинг Стоунз – че „can’t get no satisfaction”. Защо това е възможно и кой е прав и кой – крив, учителката ли, Пинк Флойд ли?
Накратко, двойното отрицание означава положително изречение. В говоримия английски, обаче, особено в САЩ, двойното отрицание понякога се използва като отрицание, обикновено в определени фрази. Изучаващите английски език е добре да не го употребяват, от една страна защото в писмена форма се избягва по принцип, и от друга – за да не се стигне до объркване.

Използването на двойно отрицание е правилно когато се опитваме да изразим положителна мисъл, тоест да направим това, което учителката ни е казала: да неутрализираме едното отрицание с другото. Например:
You can’t not talk to anybody или You can’t talk to nobody.
(Не може да не говориш с никого, или иначе казано: Добре е да говориш с някого).
When I look back I don’t regret not going to school.
(Не ходих на училище и сега не съжалявам за това.)
We can’t just do nothing when we are feeling threatened.
(Не можем да не правим нищо, тоест не можем да седим без да направим каквото и да било.)

Няколко примера за това как българското двойно отрицание трябва да бъде преведено:
Не виждам никого. I don’t see anybody.
Там няма нищо. There is nothing there.
Така няма да помогнеш на никого. This way you won’t help anyone.
Не искам нищо. I don’t want anything.
Няма нито един свестен политик. There isn’t a single decent politician.

Кои думи се приемат за отрицания и използвани заедно представляват двойно отрицание: no, not, no one, none, nobody, neither, nowhere, never, nothing. Разбира се, това включва и съкратеното „not”, както в hasn't, shouldn't, couldn't.
Трябва да се внимава с наречия като hardly, barely, scarcely, seldom и rarely, които сами по себе си носят отрицание и към тях не се добавя “not”:
He couldn’t hardly breathe.
√ He could hardly breathe. (Едва дишаше.)
They have barely no money.
√ They have barely any money. (Те нямат почти никакви пари.)

Примерни фрази на английски език, които се използват с двойно отрицание, макар и граматически неправилни, са например:
I ain't got no ... (I don't have any ...)
never ... no one. (never … anyone),
например: Never trust no-one!, A little bit of fun never hurt no one.
I don't never ... (I never ...)
don’t know nothing about ... (don't know anything about ...)
It won’t do you no good. (It will do you no good.)

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.